close
Skip to main content

Post-editing Performance of English-Major Undergraduates in China: A Case Study of C-E Translation with Pedagogical Reflections

  • Conference paper
  • First Online:
Computer Science and Education (ICCSE 2022)

Part of the book series: Communications in Computer and Information Science ((CCIS,volume 1812))

Included in the following conference series:

  • 950 Accesses

  • 1 Citation

Abstract

Nowadays, post-editors are in great demand in China. Therefore, this research aims to study the post-editing performance of English-major undergraduates from NingboTech University. The results indicate that: Overall, the post-editing ability of English-major undergraduates is still not sufficient for professional post-editing tasks; Their post-editing performance is related to the type of texts, and they have better performance in post-editing informative texts, while they are relatively weaker in the post-editing of expressive and vocative texts; Their post-editing quality is related to their dependence on machine translation, and the group with higher post-editing quality has a relatively lower average dependence on machine translation, but no proportional correlation is found between the two; The errors in students’ post-editing versions can be mainly classified into language competence-related errors and translation competence-related errors. Based on the results, several pedagogical implications for post-editing teaching in the future are discussed.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  1. Koponen, M.: Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. J. Special. Transl. 25, 131–148 (2016)

    Google Scholar 

  2. Tatsumi, M.: Post-Editing Machine Translated Text in a Commercial Setting: Observation and Statistical Analysis. Dublin City University, Dublin (2010)

    Google Scholar 

  3. Feng, Q.G., Cui, Q.L.: Research focuses and trends in post-editing of machine translation. Shanghai J. Transl. 06, 67–74+89+94 (2016). https://doi.org/10.3969/j.issn.1672-9358.2016.06.012

  4. Zhao, T.: Current situation and problems of machine translation post-editing. Foreign Lang. Educ. 42(04), 100–104 (2021). https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2021.04.017

    Article  Google Scholar 

  5. Wang, X.L., Lai, S., Jia, Y.F.: A comparative study of HT and NMT post-editing: data from eye-tracking and key-logging on metaphor translation. Foreign Lang. Learn. Theory Pract. 04, 115–126 (2021)

    Google Scholar 

  6. Plitt, M., Masselot, F.: A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context. Prague Bull. Math. Linguist. 93, 7–16 (2010). https://doi.org/10.2478/v10108-010-0010-x

    Article  Google Scholar 

  7. Robert, A.M.: Vous avez dit post-éditrice? Quelques éléments d’un parcours personnel. J. Special. Transl. 19, 29–40 (2013)

    Google Scholar 

  8. Guerberof, A.: Productivity and quality in MT post-editing. MT Summit XII 39, 137–144 (2009)

    Google Scholar 

  9. Garcia, I.: Translating by post-editing: is it the way forward? Mach. Transl. 25, 217–237 (2011)

    Article  Google Scholar 

  10. Garcia, I.: Is machine translation ready yet? Target 22, 7–21 (2010)

    Article  Google Scholar 

  11. Fiederer, R., O’Brien, S.: Quality and machine translation: a realistic objective? J. Special. Transl. 11, 52–74 (2009)

    Google Scholar 

  12. O’Brien, S.: Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output. Across Lang. Cult. 7(1), 1–21 (2006). https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.1.1

    Article  Google Scholar 

  13. Koglin, A.: An empirical investigation of cognitive effort required to post-edit machine translated metaphors compared to the translation of metaphors. Transl. Interpret. 7, 126–141 (2015)

    Google Scholar 

  14. Lu, Z., Sun, J.: An eye-tracking study of cognitive processing in human translation and post-editing. Foreign Lang. Teach. Res. 50(05), 760–769+801 (2018)

    Google Scholar 

  15. Newmark, P.: A textbook of translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai (2001). https://doi.org/10.1177/026009358904000310

  16. Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., Zhu, W.J.: BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp. 311–318. Association for Computational Linguistics, Philadelphia (2002). https://doi.org/10.3115/1073083.1073135

  17. Lagarda, A., Ortiz-Martínez, D., Daniel, A., Alabau, V., Casacuberta, F.: Translating without in-domain corpus: machine translation post-editing with online learning techniques. Comput. Speech Lang. 32(1), 109–134 (2015). https://doi.org/10.1016/j.csl.2014.10.004

    Article  Google Scholar 

  18. Munkova, D., Hajek, P., Munk, M., Skalka, J.: Evaluation of machine translation quality through the metrics of error rate and accuracy. Procedia Comput. Sci. 171, 1327–1336 (2020). https://doi.org/10.1016/j.procs.2020.04.142

    Article  Google Scholar 

  19. Guo, W.H., Hu, F.M.: A study of the assessment of translations and post-editing in neural machine translation. J. Beijing Int. Stud. Univ. 43(05), 66–82 (2021)

    Google Scholar 

  20. Pym, A.: Translation error analysis and the interface with language teaching. In: Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, pp. 279–288. John Benjamin’s Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia (1992). https://doi.org/10.1075/z.56.42pym

  21. Lee, J., Liao, P.: A comparative study of human translation and machine translation with post-editing. Compil. Transl. Rev. 4(2), 105–149 (2011). https://doi.org/10.29912/CTR.201109.0005

    Article  Google Scholar 

  22. Yamada, M.: Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings. Mach. Transl. 29(1), 49–67 (2014). https://doi.org/10.1007/s10590-014-9167-7

    Article  Google Scholar 

  23. Li, M., Zhu, X.M.: Error patterns and statistical analyses of an English-Chinese machine translation corpus. J. Univ. Shanghai Sci. Technol. (Soc. Sci. Edn.) 35(03), 201–207 (2013). https://doi.org/10.13256/j.cnki.jusst.sse.2013.03.004

    Article  Google Scholar 

  24. Cui, Q.L., Li, W.: The character of error types of post-editing: perspective of machine translation based on scientific and technological materials. Chin. Sci. Technol. Transl. J. 28(04), 19–22 (2015). https://doi.org/10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2015.04.007

    Article  Google Scholar 

  25. Wang, X.L., Wang, T.T.: A comparative study of human translation and machine translation post-editing in E-C translation: translation speed, quality and translators’ attitude. Foreign Lang. Cult. 3(04), 83–93 (2019). https://doi.org/10.19967/j.cnki.flc.2019.04.009

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Ying Lu.

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this paper

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this paper

Yu, Z., Lu, Y. (2023). Post-editing Performance of English-Major Undergraduates in China: A Case Study of C-E Translation with Pedagogical Reflections. In: Hong, W., Weng, Y. (eds) Computer Science and Education. ICCSE 2022. Communications in Computer and Information Science, vol 1812. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-99-2446-2_37

Download citation

Keywords

Publish with us

Policies and ethics