Short UI words are a real problem for localization. Without knowing where the word lives on the screen, human translators and AI models are just guessing. Instead of spending hours writing out explanations for hundreds of text strings, this is a task you can now delegate entirely to AI. With our new Crowdin Skills, your local AI Agent (like Cursor, Copilot, or Claude Code) can now: - Download text strings missing context. - Analyze your code to figure out exactly what they do. - Write precise UI descriptions and push them straight back to Crowdin. Read the guide here 👉 https://lnkd.in/dQyYfQ63 Share this guide with your dev team! 🧑💻
Crowdin
Translation and Localization
Tallinn, Harju maakond 7,945 followers
An AI-powered cloud-based localization management solution that speeds up and automates localization.
About us
Crowdin is a leading AI-powered localization platform designed to streamline and accelerate the creation and management of multilingual content. By connecting with over 700 tools, Crowdin enables teams to effortlessly localize apps, software, websites, games, help documentation, and designs, delivering a native experience to customers around the world. With a comprehensive suite of features — including integrations with popular СMS, development, and design platforms like GitHub, Google Play, Figma, and HubSpot — Crowdin automates content updates and speeds up the localization process. The platform offers flexible translation options through Crowdin's language services, a marketplace of agencies, or your own translation team. Crowdin’s powerful tools, such as its AI Context Harvester, Translation Memory, In-Context Visual Editor, and Quality Assurance checks, ensure high-quality translations. For enterprise-level needs, Crowdin for Enterprise offers advanced capabilities tailored to large organizations. Security is a top priority at Crowdin, with each account secured by an encrypted AWS-hosted database. Crowdin is ISO/IEC 27001 certified and includes advanced features like Two-Factor Authentication (2FA), IP allowlists, granular access control, role-based permissions, SSO integration, and secure hosting. That’s why thousands of businesses, such as Microsoft, Swedbank, Pipedrive, Bolt, GitHub, GitLab, and others, trust Crowdin to help them create meaningful connections with global audiences and drive their international growth.
- Website
-
https://crowdin.com
External link for Crowdin
- Industry
- Translation and Localization
- Company size
- 51-200 employees
- Headquarters
- Tallinn, Harju maakond
- Type
- Privately Held
- Founded
- 2008
- Specialties
- Localization, Translation management platform, Multilingual Content, Translation Management Software, i18n, L10n, Mobile App Localization, Translation Management System, Translation, Game Localization, Website Localization, Software Localization, and Translation Management
Products
Crowdin
Translation Management Software
With over 3M registered users and more than 100K projects worldwide, Crowdin helps companies automate the localization processes and reach new markets faster. As a company-wide solution, it is the place where departments can collaborate and manage multilingual content together. Using Crowdin API2.0, CLI, or integrations with GitHub, GitLab, Bitbucket, and Azure Repos, engineering teams can automate the content turnaround. Crowdin plugins for Sketch, Figma, and Adobe XD allow design teams to work with the translated copy earlier in the design process. There are also integrations with Hubspot, Mailchimp, Zendesk Guide, and more. On Crowdin, you can try out different approaches – pre-translate content with MT engines, work with in-house translators, hire an agency, or engage your community. You can always make sure translators work in context. Set up Crowdin In-Context to allow website translation in real-time. Upload and tag product Screenshots, create Glossaries, and more.
Employees at Crowdin
Locations
-
Primary
Get directions
Liivalaia tn 36
Tallinn, Harju maakond 10132, EE
Updates
-
How do you know if your project configuration is actually ready for translation? Translating without proper configuration leads to expensive post-deployment bugs - from broken, overlapping UI layouts to mistranslated buttons. To fix this, we built Crowdin Advisors - an automated background analyzer for your localization setup. It continuously monitors your projects for 11 core checks (like missing screenshots, weak context, or loose character limits) and gives you direct solutions to fix them before translation even begins. Whether you are running a team without a dedicated localization manager or scaling across dozens of enterprise projects, Advisors acts as your automated quality gate. Already available on crowdin.com and Crowdin Enterprise. Big thanks to Dorota Pawlak for the video overview! 👉 https://lnkd.in/dGVQHXmk Check out the blog post (link in the comments) 👇
-
-
Ian Cowley from Salto shares a technical writer's perspective on why late-stage translation is broken and why strings need real context from day one. 👇 Read the main highlights in our newsletter
-
Listen on: Spotify 👉 https://lnkd.in/ez8ewtwm YouTube 👉 https://lnkd.in/eXWE9QDk Apple Podcasts 👉 https://lnkd.in/e6FBS_a9
Localization Has Always Been A Context Problem...Who Owns Context In Your Process? Ian Cowley, Technical Writer at Salto feels context is even more relevant today than it was a few years ago. While we can now translate a string in seconds, we still need to first understand what that string means, where it appears, who will read it, and what the user is trying to accomplish. "AI needs that context as well. So it's even more important in this day and age." The role of technical writers is evolving. They're no longer just documenting products. They are increasingly responsible for building and preserving the context that everyone else depends on, from developers and designers to translators and AI systems. Where does context live in your organization today? According to Ian, technical writers are becoming "more of a context engineer" and I think that's an accurate description of where many teams are heading. That also explains why he feels so strongly about having a single source of truth for strings. "There always should be one unique source of truth... Having multiple versions of strings is unmanageable." When context lives in five different places, neither people nor AI know which version to trust. How many sources of truth does your team have today? It’s amazing how little attention we sometimes give to the plumbing behind localization. Ian walked through the GitHub integration his team uses with Crowdin. A developer adds new strings, they flow automatically into Crowdin, translators are notified, translations return through a pull request, and the team can review everything before merging. What piece of localization "plumbing" has had the biggest impact in your organization? It sounds simple, but it fundamentally changes the workflow. The repetitive work disappears, feedback stays attached to the strings, and everyone is working from the same source. That kind of automation has probably done more to improve day-to-day localization than many of the AI announcements we've seen over the past two years. Successful AI adoption in localization depends less on choosing the right model and more on creating the right context around it. If the context is poor, AI simply gets the wrong answer faster. If the context is rich, structured, and connected to the source of truth, both humans and AI produce better work. Isn't that one of the most important lessons for localization teams right now?
-
Please, no more Lorem Ipsum in designs. Designing with filler text creates an illusion. It masks layout flaws that immediately break the moment your text expands or flips (RTL) in other languages. In the latest episode of the Agile Localization Podcast, Ian Cowley, Technical Writer at Salto, explains to host Stefan Huyghe why real strings need to be used from the start. Ian also told how his role evolved into a Context Engineer, how they manage l10n for Salto through an automated GitHub and Crowdin pipeline, and how they use an AI-first, human-refined workflow to translate tens of thousands of strings without losing product nuance. Listen to the full episode on your favorite platform: 🎙️ Spotify https://lnkd.in/ez8ewtwm 🎙️ Apple Podcasts https://lnkd.in/e6FBS_a9 🎬 YouTube https://lnkd.in/eXWE9QDk
-
The more case studies we publish, the more we realize: no two localization workflows are ever the exact same. When we started diving deeper into how our customers use Crowdin, we expected to see standard patterns. Instead, we’re finding a treasure trove of unique setups. Take our latest case study with Bejo - a global leader in vegetable seed breeding with over 2,300 employees and 31 international subsidiaries. We’ve been proudly partnering with them since 2021. We had the pleasure of chatting with Jorrit Stroet, Product Owner at Bejo Zaden, who walked us through how they completely transformed their localization pipeline during an ERP migration: The challenge was in moving away from a legacy system where translations lived in massive, code-heavy .txt files. Their setup - an automation pipeline connecting Crowdin with Azure DevOps Repos. Bejo is using regional managers to review translations instead of outsourcing, so they needed one place to work in. Every company has a unique problem to solve. Check out how Jorrit and the Bejo Zaden team solved theirs: https://lnkd.in/divZZEU5
-
-
Highlights of the real-world localization stories shared by Aydın Gür on the recent episode of the Agile Localization podcast👇
-
Your tools should adapt to your workflow, not your workflow to your tools. When localization stalls a launch, most teams just throw more manual processes at it. Marcel Pintó Biescas (Head of Mobile at Holafly) took a developer's approach instead. He used the newest AI and context-sharing technologies to flip the entire handoff upside down. Instead of manual copy-pasting, his team built a custom /localize skill using Claude and MCP. Now, Holafly developers write code first, type a single command in their IDE, and the AI automatically extracts text, reads full-screen UI layouts, and generates type-safe assets. But the real magic is how this custom developer workflow connects to Crowdin. By connecting this skill directly to Crowdin, Holafly built an end-to-end automation that achieved: ✅ 5x faster engineering cycle ✅ 4 new European languages added with 0 extra development work Want to see how they achieved that? Read the full case study here 👉 https://lnkd.in/dfZ4Hz-7
-
-
What do you do when you need to translate a rare language pair? Imagine you need to localize your product from Simplified Chinese to Estonian. You have two choices: Option 1️⃣ : Spend weeks searching for a rare bilingual linguist. They will be incredibly hard to find, they will charge premium rates, and if they get sick or leave, your entire release pipeline will get stuck. Option 2️⃣ : Build a smart localization workflow. You translate your Chinese source text into English using your standard workflow (for example, Translation + Proofreading). Then, you use a Switch Source Language step to automatically flip the source text to English for your final target languages. Your workflow now treats English as the new source. This gives you access to a massive, cost-effective pool of English-to-any translators. But most translation management systems force you to manage this "bridge" process manually. You have to create separate tasks, manually export files, and reconfigure project settings every single time developers push code. In Crowdin Enterprise, the Switch Source Language step is a completely automated, visual block in your workflow. You connect the steps once, and the platform handles the continuous routing automatically. 👉 Want to see exactly how to design, automate, and manage complex routing logic for your global content? Read our guide on localization workflows: https://lnkd.in/dtppdHP8
-
-
What happens when a linguistically perfect translation turns into a viral meme overnight? Apple Retail Globalization Editor Aydın Gür learned this the hard way. The translation was normal on paper, but real-world ambiguity weaponized it on social media. In our latest episode of the Agile Localization Podcast, Aydin sits down with Stefan Huyghe to share how his team has managed over 10 million words for the Turkish market. You will hear about: ▪️ Why the most valuable localization insights come from retail staff, not QA metrics ▪️ How local pronunciation of terms like "iOS" completely rewrites Turkish grammar rules ▪️ The contrast between localizing for enterprise clients and indie developers ▪️ A personal story from Aydin about how he started in localization This episode is full of practical wisdom on building human-first translation workflows. Listen on: 🎙️ Spotify https://lnkd.in/gKXh3iub 🎙️ Apple Podcasts https://lnkd.in/gJKF7j3e 📽️ YouTube https://lnkd.in/gQdedKeU