close
Pergi ke kandungan

Ecclesiastical Latin

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.

Templat:Bahasa kotak maklumat] Templat:Verlanggier]|). Pembaharuan Carolingian tidak lama kemudian membawa Gereja Latin baru dari Perancis ke negara lain di mana Romantik dituturkan.

Penggunaan semasa Reformasi dan dalam gereja Protestan moden

[sunting | sunting sumber]

Penggunaan bahasa Latin dalam Gereja Barat diteruskan ke zaman moden awal. Salah satu pegangan Martin Luther semasa Reformasi ialah mengadakan perkhidmatan dan teks agama dalam lidah biasa, bukannya bahasa Latin, bahasa yang pada masa itu, ramai tidak faham. Protestan mengelak daripada menggunakan bahasa Latin dalam perkhidmatan, namun paderi Protestan terpaksa belajar dan memahami bahasa Latin kerana ia adalah bahasa pengajian tinggi dan pemikiran teologi sehingga abad ke-18.[1] Selepas Reformation, dalam Gereja Lutheran, bahasa Latin dikekalkan sebagai bahasa Misa untuk hari bekerja, walaupun untuk Sabat Ahad, Deutsche Messe adalah nama="2"2. Geneva, antara Gereja Reformasi, "orang yang dipanggil sebelum konsistori untuk membuktikan iman mereka dijawab dengan membaca 'Paternoster, 'Ave Maria dan Credo dalam bahasa Latin."[2] In the [|Anglican Book of England] Doa]] diterbitkan dalam bahasa Latin, bersama-sama bahasa Inggeris.[3] John Wesley, pengasas Methodist churches, "useed Latin text in doctrinal writings",[3] seperti yang dilakukan oleh Martin Luther dan [[[JohnC Calvin]]]Listone. Dalam latihan paderi Protestan di Württemberg, dan juga di Rhineland, universiti mengarahkan pelajar ketuhanan dalam bahasa Latin dan peperiksaan mereka dijalankan dalam bahasa ini.[4] Universiti Montauban, di bawah naungan Reformed, memerlukan para seminaris melengkapkan dua tesis, dengan satu dalam bahasa Latin; oleh itu menteri-menteri Reformasi adalah "Latin dengan latihan", setanding dengan seminari Katolik.[4]

Penggunaan Katolik moden

[sunting | sunting sumber]

Latin Eklesiastikal terus menjadi bahasa rasmi Gereja Katolik. Majlis Vatican Kedua (1962–1965) memutuskan bahawa Misa akan diterjemahkan ke dalam bahasa vernakular.[5] Gereja menghasilkan teks liturgi dalam bahasa Latin, yang menyediakan satu titik rujukan yang jelas untuk terjemahan ke dalam semua bahasa lain. Perkara yang sama berlaku untuk teks undang-undang kanun.[6] Paus Benedict XVI memberikan ucapan peletakan jawatan yang tidak dijangka dalam bahasa Latin.[7]

Takhta Suci selama beberapa abad biasanya merangka dokumen dalam bahasa moden, tetapi teks berwibawa, yang diterbitkan dalam Acta Apostolicae Sedis, biasanya dalam bahasa Latin. Sesetengah teks mungkin diterbitkan pada mulanya dalam bahasa moden dan kemudian disemak, mengikut versi Latin (atau "editio typica"), selepas versi Latin ini diterbitkan. Sebagai contoh, Katekismus Gereja Katolik telah digubal dan diterbitkan, pada tahun 1992, dalam bahasa Perancis. Teks Latin muncul lima tahun kemudian, pada tahun 1997, dan teks Perancis telah diperbetulkan agar sepadan dengan versi Latin, yang dianggap sebagai teks rasmi. Jabatan bahasa Latin Sekretariat Negara Vatican (dahulunya 'Secretaria brevium ad principes et epistolarum latinarum) ditugaskan dengan penyediaan dokumen paus dan curial dalam bahasa Latin. Kadangkala, teks rasmi diterbitkan dalam bahasa moden, contohnya, edik yang terkenal Tra le sollecitudini[8]

Bahan bahasa

[sunting | sunting sumber]

Teks lengkap Alkitab dalam bahasa Latin, Vulgate yang telah disemak, muncul di Nova Vulgata – Bibliorum Sacrorum Editio.[9] memberikan keseluruhan Alkitab, dalam versi Douay, ayat demi ayat, disertai dengan Vulgate Latin bagi setiap ayat.

Pada tahun 1976, Yayasan Latinitas[10] tapak web Vatican. Yayasan Latinitas telah digantikan oleh Akademi Kepausan untuk Latin (Latin: Pontificia Academia Latinitatis) pada tahun 2012.

Penggunaan semasa

[sunting | sunting sumber]

Bahasa Latin kekal sebagai bahasa Holy See dan upacara liturgi Latin Gereja Katolik yang kerap digunakan.[11] Sehingga tahun 1960-an dan masih kemudiannya di kolej-kolej Rom seperti Gregorian, Katolik para paderi mempelajari teologi menggunakan buku teks Latin dan bahasa pengantar dalam banyak [[seminari|seminari] Gereja juga dilihat sebagai bahasa Latin, yang merupakan] bahasa Bapa. Penggunaan bahasa Latin dalam pedagogi dan dalam penyelidikan teologi, bagaimanapun, telah merosot. Namun begitu, undang-undang kanon memerlukan pembentukan seminari untuk menyediakan latihan menyeluruh dalam bahasa Latin,[12] walaupun "penggunaan bahasa Latin di seminari dan universiti kepausan kini telah berkurangan hingga ke tahap kepupusan."[13] Latin masih dituturkan dalam perhimpunan antarabangsa para pemimpin Katolik baru-baru ini, seperti Majlis Vatican Kedua, dan ia masih digunakan di konklaf] [konklaf baru. Ordinary Kesepuluh Perhimpunan Agung Sinode Uskup pada tahun 2004 adalah yang terbaru yang mempunyai kumpulan bahasa Latin untuk perbincangan.

Walaupun Latin adalah bahasa liturgi tradisional Gereja Barat (Latin), penggunaan liturgi vernakular telah didominasi sejak pembaharuan liturgi yang mengikuti Konsili Vatikan Kedua: undang-undang liturgi untuk Gereja Latin menyatakan bahawa [[mungkin]|Miss dalam Gereja Katolik sama ada dalam bahasa Latin] yang mana teks liturgi, yang diterjemahkan daripada bahasa Latin, telah diluluskan secara sah.[14] untuk penggunaan berterusan Masntine 1983 CIC</ref> Borang 1962 membenarkan penggunaan bahasa vernakular dalam mengisytiharkan bacaan Kitab Suci selepas ia pertama kali dibaca dalam bahasa Latin.[15]

Dalam gereja Protestan yang bersejarah, seperti Anglican Communion dan Gereja Lutheran, Ecclesiastical Latin kadangkala digunakan dalam perayaan nyanyian Misa.[3]

Templat:Senarai Semula

  • Baumeister, Edmund J. The New Missal Latin. St. Mary's, KS: St. Mary's Publishing.
  • {{Cite web |last=Byrne |first=Carol |date=1999 |title=Simplicissimus |url=http://www.lms.org.uk/resources/shop/simplicissimus |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20140225190631/http://www.lms.org.uk/resources/shop/simplicissimus |archive-date=25 Februari 2014 |access-date=20 April 2011 |publisher=The Latin Mass Society of England and Wales e.})

Bacaan lanjut

[sunting | sunting sumber]

Pautan luar

[sunting | sunting sumber]

Templat:Kotak sumber perpustakaan

Latin dan Gereja Katolik

[sunting | sunting sumber]

Breviaries

[sunting | sunting sumber]

Dokumen lain

[sunting | sunting sumber]

Templat:Sakramen, upacara, dan liturgi Gereja Katolik Templat:Pengaki Gereja Latin Templat:Zaman Latin

  1. Janson, Tore (2007). Natural History of Latin: The Story of the World's Most Successful Language. Oxford University Press. m/s. 126. ISBN 978-0199214051.
  2. Waquet{2002" book|last=Waquet|first=Françoise|title=Latin, Or, The Empire of a Sign: From the Sixteenth to the Twentieth Centuries|year=2002|publisher=Verso|language=en|isbn=9781859844021|page=78}}
  3. 1 2 3 Ralat petik: Tag <ref> tidak sah; tiada teks disediakan bagi rujukan yang bernama "CrossLivingstone2005"
  4. 1 2 Ralat petik: Tag <ref> tidak sah; tiada teks disediakan bagi rujukan yang bernama "Waquet2002"
  5. "!". Roman Catholic Council {{}} Roman Catholic Council [1962–1965]|work=Encyclopedia Britannica|access-date=2018-11-27|language=ms}}
  6. Ralat petik: Tag <ref> tidak sah; tiada teks disediakan bagi rujukan yang bernama "CatholicEncyclopediaChurchLatin"
  7. Lihat di Saluran perkhidmatan.
  8. {{Cite web|url=https://adoremus.org/1903/11/22/tra-le-sollecitudini/|title=Tra Le Sollecitudinisite Arahan pada Sacrevember Music|2, No. Buletin|access-date=22 Julai 2019|archive-date=9 Februari 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20200209100005/https://adoremus.org/1903/11/22/tra-le-sollecitrefini/(1) Pope Pius X (dalam bahasa Itali) dan Mit brennender Sorge (1937) oleh Pope Pius XI (dalam bahasa Jerman).

    Perbandingan dengan Latin Klasik

    Tidak banyak perbezaan antara Latin Klasik dan Latin Gereja. Orang boleh memahami Latin Gereja dengan mengetahui bahasa Latin teks klasik, kerana perbezaan utama antara kedua-duanya adalah dalam sebutan dan ejaan, serta perbendaharaan kata.[perlu rujukan][penjelasan diperlukan] 2024 Di banyak negara, mereka yang bercakap Latin untuk tujuan liturgi atau gerejawi lain menggunakan sebutan yang telah menjadi tradisi di Rom dengan memberikan huruf nilai yang mereka ada dalam Itali moden tetapi tanpa membezakan antara [[Fonologi Itali#Vokal|buka dan tutup e}}}]br]. ae dan oe bergabung dengan e. c dan g sebelum ae, oe, e, y dan i disebut /t ͡ʃ / (Bahasa Inggeris ch) dan ch/d } ͡ʃ | j), masing-masing. ti sebelum vokal biasanya disebut /tsi/ (melainkan didahului oleh s, d atau t). Penutur sedemikian menyebut konsonan v (tidak ditulis sebagai u) sebagai /v/ seperti dalam bahasa Inggeris, bukan sebagai Klasik /w/. Seperti dalam Latin Klasik, konsonan berganda disebut dengan gemination.[perlu rujukan] Pembezaan dalam Latin Klasik antara vokal panjang dan pendek diabaikan, dan bukannya 'macron' atau 'apex', baris untuk menandakan vokal panjang, aksen akut digunakan untuk tekanan. Suku kata pertama perkataan dua suku kata ditekankan; dalam perkataan yang lebih panjang, aksen akut diletakkan di atas vokal yang ditekankan: adorémus 'let us adore'; Dómini 'Tuhan'.<ref>Misal Rom
  9. {{Cite web|url=https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html|title=Nova Vulgata>News>Sacrorum Editio Advent]]<ref>"HOLY BIBLE: Genesis 1". www.newadvent.org.
  10. "Latinitas, Opus Fundatum in Civitate Vaticana". www.vatican.va'.</'ref|ditubuhkan di Latinitas Fund Paus Paul VI untuk mempromosikan kajian dan penggunaan bahasa Latin. Ibu pejabatnya berada di Vatican City. Yayasan itu menerbitkan eponim setiap suku tahun dalam bahasa Latin. Yayasan itu juga menerbitkan 15,000 perkataan Itali-Latin Lexicon Recentis Latinitatis (Kamus Latin Terkini), yang menyediakan syiling Latin untuk konsep moden, seperti basikal (birota), rokok (fistula nicotiana), komputer (instrumentum), autarium (instrumentum), auta motel (deversorium autocineticum), syampu (capitilavium), mogok (operistitium), pengganas (tromocrates), tanda dagangan (ergasterii nota), penganggur (jemput otiosus), waltz (choreaskinic Vindo) minima) dan seluar panas (brevissimae bracae femineae). Kira-kira 600 istilah seperti yang diekstrak daripada buku itu muncul pada halaman<ref>"Lexicon Recentis Latinitatis, parvium verborum Léxicum". www.vatican.va.
  11. Dokumen rasmi sering diterbitkan dalam bahasa lain. Bahasa diplomatik Holy See ialah Perancis dan Latin (seperti surat kepercayaan daripada duta Vatican ke negara lain ditulis dalam bahasa Latin Fr. Reginald Foster, di Radio Vatican, 4 Jun 2005]). Undang-undang dan peraturan rasmi Kota Vatican, yang merupakan entiti yang berbeza daripada Takhta Suci, dikeluarkan dalam bahasa Itali.
  12. Can. 249, 1983 CIC
  13. Cross, Frank Leslie (2005). The Oxford Dictionary of the Christian Church. Oxford University Press. m/s. 961. ISBN 9780192802903. Unknown parameter |lastfir2= ignored (bantuan)
  14. Can. 928 Diarkibkan Disember 4, 2010, di Wayback Machine, [[1983 CIC] diberikan kebenaran untuk penggunaan Masntine [1983]]
  15. ["Surat Rasul: Mengenai Penggunaan Liturgi Rom Sebelum Pembaharuan 1970". Diarkibkan daripada yang asal pada |archive-url= requires |archive-date= (bantuan). Dicapai pada 2015-03-27 melalui vatican.va. Motu proprio Summorum Pontificum, artikel 6