close
Jump to content

Dungan alphabets

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Dungan alphabet)
The book, printed in 1899 in Tashkent, contains the original Arabic text and a parallel translation into Chinese, written in the Xiao'erjing system.

During its existence, the character set or alphabet of the Dungan language has changed its graphic base several times and has been repeatedly reformed. Currently, the Dungan script functions in Cyrillic. Three stages are distinguished in the history of the Dungan script:

  • pre-1927 – written completely in Chinese characters;
  • 1927-1928 – attempts to create a writing system based on the Arabic script system Xiao'erjing, developed in China by the Hui Muslims;
  • 1928-1953 – writing based on the Latin alphabet;
  • since 1953 – writing based on the Cyrillic alphabet.

It is used in the territory of the former USSR, in regions where the Dungan language is widespread (mainly Kazakhstan and Kyrgyzstan).

Chinese characters

[edit source]
Chinese characters on the flags of a Dungan warlord.

In China, to write texts in their native Chinese language, the Hui people, whom the Dungan people directly descend from[1] and who are occasionally also referred to as Dungans,[2] used either Chinese characters or a modified Arabic script called Xiao'erjing. In China, the Hui people continue to use Chinese characters to write and speak their dialect of Chinese.[3]

In 2002, Huizu yuyan bao Хуэйзў йүян бо 回族语言报 was published in Bishkek, written in Dungan Cyrillic with parallel Chinese character transcription and pinyin annotation.[4]

Chinese researchers have published anthologies of Dungan works transcribed into Chinese characters for the interest of non-Dungan society.[5]

In both cases,[4][5] writers have struggled with transcribing vocabulary unique to Dungan.

Arabic script

[edit source]

At the turn of the 19th and 20th centuries, the first Cyrillic records of Dungan dialects in the Russian Empire were made by V. I. Tsibuzgin, a teacher at the Russian-Dungan school in the village of Karakunuz, and his assistant, Zhebur Matsivang.

In 1928, during the Soviet era, a formalized alphabet based on the Xiao'erjing system was proposed in Tashkent by Dungan students Ya. Shivaza, Yu. Yanshansin, and H. Makeev.[6][7]

This alphabet included the following letters:[6]

ى ه ۋ و ن م ل ڭ گ ك ق ف غ ﻉ ﻅ ﻁ ڞ ﺽ ﺹ ش س ژ ز ر ﺫ د خ ﺡ چ ﺝ ث ﺕ پ ب ا

Finals of syllables were represented primarily by diacritics (followed by a vowel letter in order to provide clarification). Unlike Xiao'erjing, -n and -ng syllable codas were distinguished, and thus nunation was dropped (allowing for solutions such as doubling of diacritic or other innovations on the diacritic to be a means of representing tones).

This alphabet did not manage to gain popular use, since at that time the question of Latinization of the Dungan script was raised.

Harbsmeier [zh] questions the assertion that most Dungans were illiterate prior to Soviet campaigns.[8] The Dungan community received Xiao'erjing letters from relatives in China into the 1950s.[7]

Collection of articles on Dungan phonetics and the Latin version of writing

In January 1928, at the 2nd Plenum of the All-Union Central Committee of the New Turkic Alphabet in Tashkent, the Dungan Latinized alphabet was adopted. Its authors were Ya. Zhang (Ya. Dzhon) and a group of Dungan students studying at Tashkent universities. Soviet scientists V. M. Alekseev, A. A. Dragunov and E. D. Polivanov assisted them in developing the alphabet.[9]

The first Dungan alphabet had the following form: A a, B в, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ꞑ ꞑ, O o, Ɵ ɵ, P p, R r, S s, Ş ş, Ꟍ ꟍ, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Ƶ ƶ, Ь ь. In the finally approved version of the alphabet, the letter Ꟍ ꟍ was cancelled and the letter Ә ә was introduced (however, in the first Dungan primer,[10] capital letters were not used[11]). The alphabet also used 4 digraphs: Dƶ dƶ, Ts ts, Tş tş, Uv uv. In March 1932, at a meeting on the Dungan alphabet, it was decided to reform it. Thus, the letters H h, Ƣ ƣ, Ɵ ɵ, as well as all digraphs, were abolished. The letters W w and Ⱬ ⱬ were introduced.[12]

The following changes were made to the meanings of the letters: ts → c, tş → ç, dƶ → ⱬ, h → şj, c → çj, ç → ⱬj, ɵ → yә. The letter ƣ, which denoted the jagged, unrolled [r] in Dungan words, was replaced by the letter r, which had previously denoted [r] in Russian borrowings. One of the goals of the writing reform was the unification of the Dungan alphabet with the newly created Chinese Latinized alphabet. The letter j denoted the softness of the preceding consonant, but was not written before i and y. In June 1932, the conference in Frunze generally approved these changes, while retaining the letter Ƣ ƣ.[12] Later, it was proposed to exclude from the alphabet the letter Ꞑ ꞑ, which was used in only a few words.[13]

Dungan Latin alphabet after the reform:[13]

A a B в C c Ç ç D d E e Ə ə F f
G g Ƣ ƣ I i J j Ь ь K k L l M m
N n Ꞑ ꞑ O o P p R r S s Ş ş T t
U u V v W w X x Y y Z z Ƶ ƶ Ⱬ ⱬ

Cyrillic

[edit source]

The question of switching the Dungan alphabet to Cyrillic was raised shortly before the Great Patriotic War, which prevented the implementation of this project. It was revisited in 1952, when the Presidium of the USSR Academy of Sciences decided to create a commission to develop a Dungan Cyrillic alphabet. The commission was headed by A. A. Dragunov. Their projects were presented by Yu. Yanshansin, A. A. Dragunov, Yusup Tsunvazo [ru], G. P. Serdyuchenko and A. Kalimov. Opinions were expressed about the need for a separate letter ҷ for the sound [tɕʰ], about using the letter у' instead of ў, about the uselessness of the letter ң and about replacing the native rhotic р (Latin ƣ) with э̡. At the insistence of the Dungan representatives, and overriding the objection of the linguists, Latin ş unifying the allophones [ʂ], [ɕ] was split into Cyrillic ш [ʂ] and щ [ɕ] following Russian sound values. As a result of discussions in 1953 (with some changes), the project of Yusup Yanshansin was approved.[14][15] In Hashimoto's evaluation,[16] the final Cyrillic alphabet is a transliteration of the previous Latin alphabet. This alphabet is still in use today and has the following form:[9]

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ә ә
Ж ж Җ җ З з И и Й й К к Л л М м
Н н Ң ң О о П п Р р С с Т т У у
Ў ў Ү ү Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ
Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Tones have never been indicated in practical writing.

When scientifically or pedagogically necessary, they are, in the traditional 3-tone analysis, designated by the Roman numerals I-II-III (җўжынҗя II-I-I owner, master[9]). Some use superscript numbers after syllables (ми¹хуар³ chamomile[17]). Language textbooks have used (unmarked)-ъ-ь after the vowel.[18][19][20] In the full 4-tone analysis,[21] the Roman numeral system becomes Ia-Ib-II-III-(unmarked), with tone I being split into Ia and Ib and neutral tone being unmarked instead of analyzed as I, II, or III.

A Latinized-era proposal was the usage of the diacritics ˉ-ˇ-ˆ.[22][23][20] A modern proposal by Elke Rehorn, used experimentally in children's literature,[21] is to use the diacritics ˇ-ˊ-ˋ-ˉ-(unmarked).[20][24]

A failed proposal by Ya. Shivaza was the doubling of letters.[25][20]

Sample of a sentence with marked tone[26][27]

Таъ(II)

ма(I)

маь(III)

таъ(II)ди(I)ни(I),

他的呢,

мә(I)

маь(III)

вәъ(II)ди(I).

我的。

Таъ(II) ма(I) маь(III) таъ(II)ди(I)ни(I), мә(I) маь(III) вәъ(II)ди(I).

他 媽 罵 他的呢, 沒 罵 我的。

His mother is scolding him, is not scolding me.

Correspondence chart

[edit source]
Alphabetic and phonetic table of Standard Dungan
Cyrillic order Cyrillic Latin IPA (erhua forms of vowels) Latin order
Alphabet # Initial #[28] Final #[28] Cyrillic[29] Name[29][30][31] Latin[29][32] Pinyin
(Du Songshou / Lin Tao)[33][34][35]
IPA
(Lin Tao)[36]
IPA
(O. Zavyalova)[37][38]
Cyrillic Latin[39] IPA
(Lin Tao)[40]
Alphabet #[41] Initial #[32] Final #[32]
11 аа aa [a][a] ар[ar] 11
21 ббэ ʙb [p][p] 21
32 ввэ vv [v][v] 255
43 ггэ gg [k][k] 917
54 ддэ dd [t][t] 56
63 ее (йэ) ieie [iə][ie] ерieƣ[iər] 15
74 ёё (йо) ioiao [iɔ][iɔᵘ] ёрioƣ[iɔr] 16
86 әә (ыо) əe [ə][ɤ] әрəƣ[ər] 73
95 жжэ ƶr [ʐ][ʐ] 3013
106 җҗы (джы) zh [tʂ][tʂ] 3115
106 җ (z̧i)j [tɕ][tɕ] 3115
117 ззэ (дзэ) zz [ts][ts] 2912
127 ии ii [i][i ~ ɪi] ир[iər] 114
138 йй (ий) / дуан и jy [∅][ʝ] 1220
149 кка kk [kʹ][kˣ] 1318
1510 лэл ll [l][l] 149
1611 мэм mm [m][m] 152
1712 нэн nn [n][n] 168
1813 ң[a]эң (энг) / ын / ңә ng [ŋ] ~ ɣ] 17
199 оо oo, ao / ao [ɔ][ɔ] ор[ɔr] 185
2014 ппэ pp [pʹ][pˣ] 193
21 р[b]эр r [r][c][d] 20
21 р[e]эр ƣer / ∅ [r][f][ɹ] 10
2215 сэс ss [s][s] 2111
2316 ттэ tt [tʹ][tˣ] 237
2411 уу uu / ou [ou][ɤu] ур[our] 246
2519 ўў (ву, ув) ww / u [u][u] ўр[ur] 267
2620 үү / йү (йӱ) yü [y][y] үр[yər] 288
2717 фэф ff [f][f] 84
2818 хха xh [x][χ] 2719
2919 ццэ cc [tsʹ][tsˣ] 310
3020 ччэ (çi)q [tɕʹ][tɕˣ] 416
3020 ччы çch [tʂʹ][tʂˣ] 416
3121 шша şsh [ʂ][ʂ] 2214
3222 щщя (şi)x [ɕ][ɕ] 2214
33 ъ[b]нинхо[g]
3424 ыы ьi, e / i [ɿ][ɨ] ырьƣ[ər] 329
3424 ыы ьi, e / i [ʅ][ɨ] ырьƣ[ər] 329
35 ь[b]ванхо[h]
3627 ээ eai / ê [ɛ][ɛ] эр[ɛr] 62
3728 юю (йу) iuiou [iou][iɤu] юрiuƣ[iour] 17
3829 яя (йа) iaia [ia][ia] ярiaƣ[iar] 14
23 [i] [∅][ʁ]
2 ан anan [æ̃][æ̃ ~ æn] ар[j][k][æ̃r] 18
5 ён ioniang [iɑŋ][iɔ̃ ~ iɔn] ёрioƣ[iɑr] 39
8 ин inin, ing / ing [iŋ][in ~ ĩ] ир[iər] 19
10 он onang [ɑŋ][ɔ̃ ~ ɔn] ор[ɑr] 20
12 уа uaua [ua][ua] уарuaƣ[uar] 10
13 уан uanuan [uæ̃][uæ̃ ~ uæn] уарuaƣ[uæ̃r] 35
14 уә uo [uə][uɤ] уәрuəƣ[uər] 12
15 уй, уэй[l] uiuei / uei, uai [sic] [uei], [uɛi] [sic][uəi] урuiƣ? 25
16 ун unuen, ong / ueng [uŋ][uən ~ uə̃] ур[ur] 21
17 уон uonuang [uɑŋ][uɔ̃ ~ uɔn] уорuoƣ[uɑr] 36
18 уэ ueuai [uɛ][uɛⁱ] уэрueƣ[uɛr] 11
21 үан yanüan [yæ̃][yɛ̃ ~ yɛn] үарyaƣ[yæ̃r] 37
22 үә üe [yə][ye] үәрyəƣ[yər] 13
23 үн ynün, iong / iong [yŋ][yn ~ ỹ] үр[yr] 22
25 ый ьiei [ei][əi] ырьiƣ? 24
26 ын ьnen, eng / eng [əŋ][ə̃ ~ ən] ырьƣ[ər] 23
30 ян ianian [iæ̃][iɛ̃ ~ iɛn] ярiaƣ[iæ̃r] 38
эр,[21] әр[28][40] [ɛɹ][40][əɹ]
эй[28]
  1. Only appears in the syllable ңә.
  2. 1 2 3 Only appears in loanwords.
  3. Trilled.
  4. Not included.
  5. Syllable-final erhua.
  6. Non-trilled.
  7. 硬號, "hard sign".
  8. 軟號, "soft sign".
  9. Zero initial.
  10. Erhua finals are spelled by replacing -н and -й with -р.[42][43]
  11. Erhua finals are spelled by replacing -n with -ƣ.[39]
  12. With х-, -уэй is used.[28]

References

[edit source]
  1. David Trilling (20 April 2010). "Kyrgyzstan Eats: A Dungan Feast in Naryn". EURASIANET.org.
  2. "UNPO: East Turkestan: Strict Control of China's Uighur Muslims Continues". Unrepresented Nations & Peoples Organization. 16 August 2006. Retrieved 12 March 2020. However, the authorities' control over Dungan mosques is less strict than over mosques used by Uighurs, a Turkic people mainly found in Xinjiang but also in Central Asian states. (The Dungans are a Chinese Muslim people also found in Central Asian states.)
  3. Gladney 1996, p. 20.
  4. 1 2 林 2012, p. 12, chapter 1 (导论).
  5. 1 2 & 常 2014, preface (前言).
  6. 1 2 М. Х. Имазов (1977). Орфография дунганского языка. Фрунзе: Илим. pp. 6–7.
  7. 1 2 Завьялова, О. И. (2017). Язык и культура китайских мусульман-хуэйцзу (PDF). Дунгане. История и культура. М.: Наука — Восточная литература. pp. 7–37. ISBN 978-5-02-039795-8. Archived from the original (PDF) on 2017-10-05.
  8. Cao, Guangshun; Djamouri, Redouane; Peyraube, Alain (2015). Languages in contact in North China: historical and synchronic studies. Collection des Cahiers de Linguistique – Asie Orientale. CRLAO, École des hautes études en sciences sociales.
  9. 1 2 3 Ю. Яншансин, ed. (1968). Краткий дунганско-русский словарь (Җеёди хуэйзў-вурус хуадян). Фрунзе: Илим. pp. 5–7.
  10. ja. dƶon (1929). əlif-вee. iꞑvi ho hyɵ həxadi əlif-вee. Frunzь. p. 58.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  11. Андронов, Алексей Викторович (2025). "Национальная библиография дунганской книжности: через тернии… / National bibliography of Dungan literature: through the thorns…" (PDF). «Ұлттық библиографияны дамыту: тәжірибе, заманауи технологиялар мен интергация мәселелері» атты халықаралық ғылыми-тәжірибелік конференция материалдарының жинағы. Алматы: Қазақстан Республикасының ұлттық кітапханасы.
  12. 1 2 Драгунов, А. А. (1932). "Дунганский алфавит" (PDF). Революция и письменность. М.: Власть советов. pp. 33–37. Archived from the original (PDF) on 2023-05-02.
  13. 1 2 НИИКЯП 1937, p. 71.
  14. Реформатский, А. А. (1953). "Новый дунганский алфавит" (PDF). Вопросы языкознания. pp. 129–132. Archived from the original (PDF) on 2015-04-05.
  15. 橋本 1957c.
  16. 橋本 1957b.
  17. В. Н. Ярцева, ed. (2001). Языки Российской Федерации и соседних государств. Vol. I. М.: Наука. p. 354. ISBN 5-02-011237-2.
  18. 杜 1959, p. 92.
  19. Rimsky-Korsakoff 1967.
  20. 1 2 3 4 Rehorn 2005.
  21. 1 2 3 Zavyalova 2015.
  22. НИИКЯП 1937, p. 10.
  23. НИИКЯП 1937, p. 50.
  24. 菅野, 裕臣. "最近のドゥンガン研究の概況――特にソ連崩壊後の言語学研究について". 日本中央アジア学会報. 9. ISSN 1880-0076.
  25. 橋本 1957c, p. 225.
  26. 杜 1959, p. 93.
  27. Rimsky-Korsakoff 1967, p. 371.
  28. 1 2 3 4 5 Table of valid syllables (Cyrillic), with numbered initials and finals. 橋本 1957c, figure 2.
  29. 1 2 3 List of the new Cyrillic alphabet, with letter names and Latin equivalents. 橋本 1957b, figure 1. Калимов 1956, figure 1.
  30. Rimsky-Korsakoff 1967, p. 364.
  31. Янщянсын 1957, p. 3.
  32. 1 2 3 Table of valid syllables (Latin), with numbered initials and unnumbered finals. НИИКЯП 1937, foldout.
  33. List of the new Cyrillic alphabet, with letter names and Latin, Hanyu Pinyin, and Zhuyin Fuhao equivalents. 杜 1959, p. 9, section 1.
  34. List of valid finals (Cyrillic), with Latin, Hanyu Pinyin, and Zhuyin Fuhao equivalents. 杜 1959, p. 13, section 16.
  35. Lin Tao's list of the Cyrillic initials and finals, with IPA and Hanyu Pinyin equivalents. 林 2003, p. 28, chapter 2.4, figure 3.
  36. 林 2012, pp. 77–89, chapter 3 (东干语的语音系统)
  37. Table of Gansu dialect initials, in IPA with Latin and Cyrillic equivalents. Zavyalova 2015.
  38. Table of Gansu dialect finals, in IPA with Latin and Cyrillic equivalents. Zavyalova 2015.
  39. 1 2 Table of "old" and "new" (undergoing erhua) syllable endings (Latin). НИИКЯП 1937, p. 7.
  40. 1 2 3 林 2012, pp. 92–93, chapter 4.3 (儿化).
  41. A table depicting the new Latin alphabet. Figure 3 of 橋本 1957b.
  42. 林 2012, pp. 127–154, chapter 6 (东干文)
  43. 杜 1959, p. 12, section 7.