Discussion:Floe
Ajouter un sujetApparence
Dernier commentaire : il y a 15 ans par Mianreg dans le sujet Désaccord de définition avec WP anglais
Désaccord de définition avec WP anglais
[modifier le code]Je cite l'article Sea ice de en.wiki : An ice floe is a floating chunk of ice that is less than 10 kilometers (six miles) in its greatest dimension. Wider chunks of ice are called ice fields. L'échelle est alors très différente (~20m en français, de l'ordre du km en anglais). De ce que j'ai trouvé sur la terminologie, c'est l'article anglais qui semble proposer un usage atypique. Ou alors le sens est-il si différent en anglais ? Je ne suis pas versé dans ce domaine, donc si quelqu'un en sait plus que moi, qu'il ne se gêne pas pour corriger ce qui doit l'être.